Новые взрослыеНевероятно интересная статья Линор Горалик:
Маленький Принц и большие ожидания: Новая зрелость в современном западном обществе ("Теория моды" No. 8, 2008)
По-моему, очень хороший анализ смещения границ возастных периодов в онтогенезе современного человека. И вообще качественных изменений в этой области (феномен так называемых "кидалтов" (kidult), "питеров пэнов" и т.д.).
читать дальшеЦитата:
Любители выражения «синдром Питера Пена» в применении к «новым взрослым» отказываются учитывать важнейшую особенность новой зрелости: допущение элементов «невзрослого» образа жизни без отказа от принятия зрелых решений и от зрелого подхода к ответственности. В отличие от Питера Пена, желавшего никогда не взрослеть, «новые взрослые» желают быть взрослыми, никогда не отказываясь от ряда преимуществ юности.
И еще один момент, невероятно точно описывающий такую, казалось бы, странную вещь, как взрослые фандомы по детским книгам, мульт. сериалам, анимэ и проч., и проч.
... ключ к пониманию образа мышления «новых взрослых»: игровой контекст представляет собой интерес, если он наполняется зрелыми смыслами. [...] Чтобы гарантированно заинтересовать «новых взрослых», объект – будь то телешоу, книга, театральная постановка, стиральный порошок, полис страхования жизни, ноутбук или пакет акций, - должен быть игровым по форме и зрелым по содержанию.
Да, именно так и есть. Это решение тех же - взрослых - проблем кардинально другим способом. Видимо, именно поэтому «новые взрослые» нередко внушают предыдущим поколениям такой страх: непонятно как с ними иметь дело, потому что эти люди сменили правила игры.Upd. А вот не менее интересная статья о фандомах и фанфикшене как явлении:
Как размножаются Малфои 
Гендер в переводахУ Змеи ссылка на статью, обязательную к прочтению любому переводчику, что опытному, что начинающему.
11.05.2009 в 23:25
Пишет
emerald:
URL записичитать дальшеЯ сама довольно давно думала над этой проблемой, но руки не дошли написать. Ко всему вышесказанному стоит добавить, что, несмотря на общеизвестный факт отсутствия в английском языке грамматического рода, подразумеваемый пол там не просто имеется, а более или менее постоянен для многих предметов. Все, кто учил английский в школе, знают обычно, что корабль по-английски - женского пола и не может быть назван it. Так вот, женским же полом обладает практически любая машина, стоит ей "одушевиться". Женского рода - джипы, танки, самолеты и вертолеты (в результате чего общение разнообразных крутых сэмов со своим обожаемым транспортом в американских боевиках всегда имеет довольно забавный подтекст; роман крутого парня со своей машиной - этакая вечная культурная шутка, как анекдот номер 13). Английский замок или дом - тоже женского рода. Зато Смерть - исключительно мужского. Английский Мрачный Жнец - 100% мужчина, в отличие от славянской Старухи с косой.
И т.д., и т.п.
И для передачи смысла переводчику приходится всякий раз извращаться, изыскивать другие слова, эпитеты, оттенки - иначе вся эта прелесть немедленно теряется.
Кстати, знание оригинального текста Маугли позволяет совершенно иначе взглянуть на классического фанонного Снейпа в английском фандоме. Изящный эффектный брюнет, который занимается воспитанием главного героя, причем иногда довольно в жесткой форме... да, да, перед вами Багира. Точнее, Багир 