Неделю или две назад я сделала в домашней работе самую эпичную описку за всё время изучения японского, если не за всю жизнь вообще. Мне уже приходилось пару раз путать иероглифы "осень" (秋 и "я" (私 - один элемент общий, один различается, а я человек известной внимательности - но в этот раз особенно лучше бы было этого не делать. Потому что предложение на перевод звучало как "В зависимости от времени года здесь разный пейзаж. Очень красиво осенью". Чтобы до конца прочувствовать ситуацию, надо знать, во-первых, что я выгляжу как обыкновенная миролюбивая девочка-гик (кем, собственно, и являюсь), а во вторых, чтобы по-японски сказать "я очень красивая", надо быть... кем же надо быть... даже из аниме ничего подобного не вспоминается. Ну, скажем, женской версией Блэк Стара.
Окончательно меня добило подписанное рукой сэнсэя "Причём тут это???" На истерическое хихикание пробивало до самого вечера.

А сегодня другой сэнсэй вынес мне моск, написав иероглифами слово "бака". "Лошадь" и "олень". Этимология в его изложении такая: был когда-то такой природой обиженный товарищ, не могущий отличить лошади от оленя, которого потому начали дразнить, а постепенно слово на всех дураков перешло. Уж не знаю, научно обоснована ли эта версия или просто легенда, но звучит чудно. Жаль, мы не догадались спросить, пишет ли сейчас кто-то это слово иероглифами и если да, то в каких случаях.